范广鸣:bleeding wolves翻译成中文是什么意思
赵亚男的回答:
The title is both a reference to the Yukon government's wolf kill program (euphemistically dubbed the "caribou enhancement program") and a metaphor for some of the more cataclysmic dealings of humankind upon the natural world, which are reflected throughout the album with moving orchestrations. 该题目有指YUKON政府出台的《猎狼计划》,也泛指人类对于自然世界的巨大破坏。所以,翻成血狼,比较简练,或是与英文匹配,不过理解是,因做流血的狼理解。我建议翻作《血泪狼》,加个泪可能更达意一点。不过先入为主,应该有官方翻译吧。你说的就是音乐专辑吧,没走岔?
陈震东的回答:
The title is both a reference to the Yukon government's wolf kill program (euphemistically dubbed the "caribou enhancement program") and a metaphor for some of the more cataclysmic dealings of humankind upon the natural world, which are reflected throughout the album with moving orchestrations. 该题目有指YUKON政府出台的《猎狼计划》,也泛指人类对于自然世界的巨大破坏。所以,翻成血狼,比较简练,或是与英文匹配,不过理解是,因做流血的狼理解。我建议翻作《血泪狼》,加个泪可能更达意一点。不过先入为主,应该有官方翻译吧。你说的就是音乐专辑吧,没走岔?
李盈的回答:
我认为,译为“受伤的狼”更好些,比较含蓄,“受伤”既可以指肉体上的,譬如猎狼计划造成对狼的过度猎杀;另一方面,“受伤”是心灵上的,动物是有感情的,看着同伴的伤亡,自然心里难过,伤痕累累。英语不能直译。
孙康敏的回答:
译为:流血的狼
杨明国的回答:
凶狼