推扬网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
推扬网 门户 你问我答 查看内容

范广鸣:bleeding wolves翻译成中文是什么意思

2020-8-11 13:59| 发布者: admin| 查看: 9| 评论: 0

摘要: 赵亚男的回答: The title is both a reference to the Yukon government's wolf kill program (euphemistically dubbed the caribou enhancement program) and a metaphor for some of the more cataclysmic dealin ...

赵亚男的回答:

The title is both a reference to the Yukon government's wolf kill program (euphemistically dubbed the "caribou enhancement program") and a metaphor for some of the more cataclysmic dealings of humankind upon the natural world, which are reflected throughout the album with moving orchestrations. 该题目有指YUKON政府出台的《猎狼计划》,也泛指人类对于自然世界的巨大破坏。所以,翻成血狼,比较简练,或是与英文匹配,不过理解是,因做流血的狼理解。我建议翻作《血泪狼》,加个泪可能更达意一点。不过先入为主,应该有官方翻译吧。你说的就是音乐专辑吧,没走岔?

陈震东的回答:

The title is both a reference to the Yukon government's wolf kill program (euphemistically dubbed the "caribou enhancement program") and a metaphor for some of the more cataclysmic dealings of humankind upon the natural world, which are reflected throughout the album with moving orchestrations. 该题目有指YUKON政府出台的《猎狼计划》,也泛指人类对于自然世界的巨大破坏。所以,翻成血狼,比较简练,或是与英文匹配,不过理解是,因做流血的狼理解。我建议翻作《血泪狼》,加个泪可能更达意一点。不过先入为主,应该有官方翻译吧。你说的就是音乐专辑吧,没走岔?

李盈的回答:

我认为,译为“受伤的狼”更好些,比较含蓄,“受伤”既可以指肉体上的,譬如猎狼计划造成对狼的过度猎杀;另一方面,“受伤”是心灵上的,动物是有感情的,看着同伴的伤亡,自然心里难过,伤痕累累。英语不能直译。

孙康敏的回答:

译为:流血的狼

杨明国的回答:

凶狼


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

热门推荐
最新资讯

QQ|广告服务|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网 ( 粤ICP备18134897号 )|网站地图

GMT+8, 2021-9-27 17:18 , Processed in 0.555468 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部