李爱军:席慕容 七里香 英文版
李汝超的回答:
翻译:七里香 (席慕蓉) Translation: Seven Miles of Fragrance (Xi Murong) (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 溪水急着要流向海洋 Creeks hasten their rush to ocean’s charms. 浪潮却渴望重回土地 Yet waves ache their return to motherland’s arms. ------------------------------------------------------------- 在绿树白花的篱前 Before a hedge where shrubs and white flowers’d been grown, 曾那样轻易地挥手道别 …once we unceremoniously parted ways with kisses blown. ------------------------------------------------------------- 而沧桑了二十年後 Twenty years of rustling have come and gone, 我们的魂魄却夜夜归来 Nightly our spirits’ve been back to this lawn. ------------------------------------------------------------- 微风拂过时 Once filtered through breeze’s magical spell, 便化作满园的郁香 Miraculously fill garden with fragrant smell. -------------------------------------------------------------
浩裴的回答:
翻译:七里香 (席慕蓉) Translation: Seven Miles of Fragrance (Xi Murong) (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 溪水急着要流向海洋 Creeks hasten their rush to ocean’s charms. 浪潮却渴望重回土地 Yet waves ache their return to motherland’s arms. ------------------------------------------------------------- 在绿树白花的篱前 Before a hedge where shrubs and white flowers’d been grown, 曾那样轻易地挥手道别 …once we unceremoniously parted ways with kisses blown. ------------------------------------------------------------- 而沧桑了二十年後 Twenty years of rustling have come and gone, 我们的魂魄却夜夜归来 Nightly our spirits’ve been back to this lawn. ------------------------------------------------------------- 微风拂过时 Once filtered through breeze’s magical spell, 便化作满园的郁香 Miraculously fill garden with fragrant smell. -------------------------------------------------------------
因為愛你,才會放棄的回答:
据我所知,席慕容的第一首诗作叫做《七里香》
溪水急着要流向海洋
浪潮却渴望重回土地 在绿树白花的篱前 曾那样轻易地挥手道别 而沧桑的二十年后 我们的魂魄却夜夜归来 微风拂过时便化作满园的郁香
后来出版的一本诗集也叫《七里香》,其中就包含了《七里香》《成熟》《一棵开花的树》《古相思曲》《渡口》等诗作。你所说的“在那样古老的岁月里 也曾有过同样的故事”一句,出自《古相思曲》,内容如下: 〖古相思曲〗
只缘感君一回顾,使我思君暮与朝
——古乐府
在那样古老的岁月里
也曾有过同样的故事
那弹箜篌的女子也是十六岁吗
还是说 今夜的我
就是那个女子
就是几千年来弹着箜篌等待着的
那一个温柔谦卑的灵魂
就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣的
那同一个人
那么 就算我流泪了也别笑我软弱
多少个朝代的女子唱着同样的歌
在开满了玉兰的树下曾有过
多少次的别离
而在这温暖的春夜里啊
有多少美丽的声音曾唱过古相思曲