推扬网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
推扬网 门户 你问我答 查看内容

李爱军:席慕容 七里香 英文版

2020-8-10 18:32| 发布者: admin| 查看: 124| 评论: 0

摘要: 李汝超的回答: 翻译:七里香 (席慕蓉) Translation: Seven Miles of Fragrance (Xi Murong) (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 溪水急着要流向海洋 Creeks hasten their rush to ocean’s charms. ...

李汝超的回答:

翻译:七里香 (席慕蓉) Translation: Seven Miles of Fragrance (Xi Murong) (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 溪水急着要流向海洋 Creeks hasten their rush to ocean’s charms. 浪潮却渴望重回土地 Yet waves ache their return to motherland’s arms. ------------------------------------------------------------- 在绿树白花的篱前 Before a hedge where shrubs and white flowers’d been grown, 曾那样轻易地挥手道别 …once we unceremoniously parted ways with kisses blown. ------------------------------------------------------------- 而沧桑了二十年後 Twenty years of rustling have come and gone, 我们的魂魄却夜夜归来 Nightly our spirits’ve been back to this lawn. ------------------------------------------------------------- 微风拂过时 Once filtered through breeze’s magical spell, 便化作满园的郁香 Miraculously fill garden with fragrant smell. -------------------------------------------------------------

浩裴的回答:

翻译:七里香 (席慕蓉) Translation: Seven Miles of Fragrance (Xi Murong) (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 溪水急着要流向海洋 Creeks hasten their rush to ocean’s charms. 浪潮却渴望重回土地 Yet waves ache their return to motherland’s arms. ------------------------------------------------------------- 在绿树白花的篱前 Before a hedge where shrubs and white flowers’d been grown, 曾那样轻易地挥手道别 …once we unceremoniously parted ways with kisses blown. ------------------------------------------------------------- 而沧桑了二十年後 Twenty years of rustling have come and gone, 我们的魂魄却夜夜归来 Nightly our spirits’ve been back to this lawn. ------------------------------------------------------------- 微风拂过时 Once filtered through breeze’s magical spell, 便化作满园的郁香 Miraculously fill garden with fragrant smell. -------------------------------------------------------------

因為愛你,才會放棄的回答:

据我所知,席慕容的第一首诗作叫做《七里香》

  溪水急着要流向海洋

  浪潮却渴望重回土地   在绿树白花的篱前   曾那样轻易地挥手道别   而沧桑的二十年后   我们的魂魄却夜夜归来   微风拂过时

  便化作满园的郁香

 

后来出版的一本诗集也叫《七里香》,其中就包含了《七里香》《成熟》《一棵开花的树》《古相思曲》《渡口》等诗作。你所说的“在那样古老的岁月里 也曾有过同样的故事”一句,出自《古相思曲》,内容如下:  〖古相思曲〗

  只缘感君一回顾,使我思君暮与朝

  ——古乐府

  在那样古老的岁月里

  也曾有过同样的故事

  那弹箜篌的女子也是十六岁吗

  还是说 今夜的我

  就是那个女子

  就是几千年来弹着箜篌等待着的

  那一个温柔谦卑的灵魂

  就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣的

  那同一个人

  那么 就算我流泪了也别笑我软弱

  多少个朝代的女子唱着同样的歌

  在开满了玉兰的树下曾有过

  多少次的别离

  而在这温暖的春夜里啊

  有多少美丽的声音曾唱过古相思曲


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

热门推荐
最新资讯

广告服务|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网 ( 粤ICP备18134897号 )|网站地图 | 邮箱:vayae@hotmail.com

GMT+8, 2025-6-1 13:26 , Processed in 0.065351 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部