王雪冰:亲爱的法语啊~~~
冯耀宗的回答:
第一是PLUTOT QUE,大家已经解说过了。 第二,肯定是QUOI QUE,之前我说QUEL QUE不存在,是我大意了。抱歉哦。后来又想了一下,QUEL QUE,其实是存在的,但是和QUELQUE用法不同。 刚才在网上小查了下下,发现这个把两个原本应该分开的词写作一个词错误,法国人也是常常犯的(甚至在司法文件中出现)。链接我留在“参考资料”里了,请你自行参考。 在最后给出的两个例句里,第一句中的QUOI QUE,如果硬把句子改成陈述句,则是:VOUS FAITES QUOI,而绝不可能是VOUS FAITES QUEL。说白了,大概就是QUEL有“哪个”的意思,而不是“什么”的意思。而且QUOI QUE VOUS FASSIEZ,是一个相当常用的表达方式哦。 第二个例句,虽然我并不知道是从哪里来的,但里面确实是有一个小小的配合错误。用QUEL(LE) QUE,没错的,因为句子是说:“不管哪种困难”。改为陈述句:LES DIFFICULTES SONT QUELLES。 作为LES DIFFUCULTES的形容词,或者代词,此处应写成阴性复数“QUELLES”。这一点在参考资料里也有提及。不过其实说实话,还是主要看语感啦~ 我的语法其实。。都没怎么学。惭愧得很。 莫泊桑那句:莫泊桑之所以离开巴黎,是因为那个用各种材料建造的,被摆在各种橱窗中的埃菲尔铁塔让他烦不胜烦。 肇事者那两句就不再译了,大家说得都差不离。 补充1是: 在他少浪费点儿时间的前提下,我可以帮他改进工作方法。 补充2: 因为回来得早,我们得以观看了一场电视转播球赛。
马冰的回答:
第一是PLUTOT QUE,大家已经解说过了。 第二,肯定是QUOI QUE,之前我说QUEL QUE不存在,是我大意了。抱歉哦。后来又想了一下,QUEL QUE,其实是存在的,但是和QUELQUE用法不同。 刚才在网上小查了下下,发现这个把两个原本应该分开的词写作一个词错误,法国人也是常常犯的(甚至在司法文件中出现)。链接我留在“参考资料”里了,请你自行参考。 在最后给出的两个例句里,第一句中的QUOI QUE,如果硬把句子改成陈述句,则是:VOUS FAITES QUOI,而绝不可能是VOUS FAITES QUEL。说白了,大概就是QUEL有“哪个”的意思,而不是“什么”的意思。而且QUOI QUE VOUS FASSIEZ,是一个相当常用的表达方式哦。 第二个例句,虽然我并不知道是从哪里来的,但里面确实是有一个小小的配合错误。用QUEL(LE) QUE,没错的,因为句子是说:“不管哪种困难”。改为陈述句:LES DIFFICULTES SONT QUELLES。 作为LES DIFFUCULTES的形容词,或者代词,此处应写成阴性复数“QUELLES”。这一点在参考资料里也有提及。不过其实说实话,还是主要看语感啦~ 我的语法其实。。都没怎么学。惭愧得很。 莫泊桑那句:莫泊桑之所以离开巴黎,是因为那个用各种材料建造的,被摆在各种橱窗中的埃菲尔铁塔让他烦不胜烦。 肇事者那两句就不再译了,大家说得都差不离。 补充1是: 在他少浪费点儿时间的前提下,我可以帮他改进工作方法。 补充2: 因为回来得早,我们得以观看了一场电视转播球赛。
夏志强的回答:
1.B 2.B (直觉。。。) 1.莫泊桑离开了巴黎,因为所有橱窗里都可以看到用各种材料制作的艾菲尔铁塔, 这些模型使他感到厌倦。 2.要不是他让我多加注意,我差点就成了这起事故的肇事者
不要迷恋姐的回答:
sukida 是日语的我爱你的意思
王志东的回答:
1/ B--plutot 是副词,表示更确切的说明,préfère已经自带plus的意思,所以不重复 2/A---Que...fassiez是第二人称复数虚拟式的表达 1、莫泊桑之所以离开巴黎是因为用破铜烂铁造就的埃菲尔铁塔让所有的窗景色显得如此无聊 2、要不是他让我多加注意,我差点就成了这起事故的肇事者