关腾飞:增译法Amplification
陈琪琪的回答:
原发布者:cgc528 第三讲增译法(Amplification)例1.Yougotaprejudiceallright----againstaracethat’sblack.That’swhyIcalledyouwhiteracistthatnight.Butwhenyoudealwithablackperson,Idon’tfeelanybadvices.你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。例2.其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。Actuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.增译法定义:为了使译e69da5e6ba90e79fa5e9819331333433623830文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。一.翻译省略成分引起的增译(一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译例1.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻。例2.Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.她原先是个好学生,现在是个好教师。(二)翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译Wesuggestthatthetest(should)bedoneby12o’clock.我们建议这项实验应在12点之前完成。二.语义修辞上需要的增译1.增加动
LJL的回答:
期待看到有用的回答!