为什么广东话把巧克力说成“朱古力”???
hzs0523bd的回答:
巧克力是广东话的音译,广受欢迎。它不是所谓的“旧翻译”。与普通话的发音之间的主要区别在于,巧克力声的“cho”倾向于发出悦耳的声音,而南方人则习惯于不做一卷舌头。因此,被中平(广东话)“朱”的比较所取代。
巧克力是外来词巧克力的音译(在广东,香港和澳门翻译成“巧克力”)。
扩展资料:
十七世纪的欧洲人一直都相信英国冒险家汤马士‧加治 (Thomas Gage)说法,他认为xocoatle是由atl和choco两个字组合而成的,atl意为水,而choco则是制作朱古力时摇晃使其发酵起泡的器具所发出的声音。
摇晃朱古力是当时使水与可可粉混合发酵的方式,因此xcocoatle也是『发酵的水』的意思。但是这种说法因为可可树的扩种时序上有争议而不具说服力。比较可K的说法是从马雅民族的用cacahuatle而来,指其树种。
而用可可树生产的豆子做的饮料则叫xcocoatle,西班牙人以其发音将之转成为chocolate,后来变成法文的chocolat,英文的chocolate.
参考资料来源:百度百科-巧克力朱古力
ddlcat0129的回答:
因为巧克力也译朱古力,只是读法不同,巧克力是普通话的读法,朱古力是广东话的读法。朱古力比较接近法文读音,巧克力比较接近英文读音。
(1)巧克力(chocolate也译朱古力),来自英语,曾有过巧克力、巧古力、巧格力、朱古力、朱古律、查古律、查古列、诸古力等八种形式。不过,在普通话里多用巧克力,而朱古力则多出现在广东话里。
(2)巧克力体积小,发热多,味甜可口。巧克力中含有红葡萄酒中所含有的抗氧化物。朱古力就是巧克力,都是chocolate的音译,叫法不同。
扩展资料
1、1847年 英国人Josophe Fry开设的公司更发明第一件可食用的朱古力。
2、1874年 瑞士朱古力厂商人Daniel Pater将奶加入朱古力中,造成第一件牛奶朱古力。
3、巧克力(朱古力)应在室温下(大约18℃)保存,如果包装未破损,可保存几个月。巧克力应远离潮湿和高温,在相对恒温的环境下进行保存,巧克力应远离水分,否则会造成结块。巧克力可放进冰箱冷藏或冷冻保存,但是这会导致巧克力的表面形成一层略带白色的薄膜,这是可可油,它不会导致巧克力变味,熔化的时候薄膜也会消失。
参考资料:百度百科-巧克力朱古力
参考资料:百度百科-巧克力
皓月永夜的回答:
朱古力是粤语地区通行的粤音音译,不是所谓的“旧译名”。它与普通话发音的主要区别其实就在于Chocolate 这个音的“cho”上面普通话倾向于带卷舌音,而南方人习惯上不常发卷舌音。所以用比较中平的(粤音)“朱”替代。巧克力是一个外来词Chocolate的译音(粤港澳粤语地区译为“朱古力”)。
燕归红树林的回答:
个人认为首先"chocolate"在粤语发音里并不如“朱古力”顺口,而且巧克力色泽偏褐红色,朱为红色,古则代表古朴,褐红色的巧克力也可以用“朱古”来形象地表示那种经过古朴积淀的红色,而“力”则是对应"chocolate"这个单词末尾的发音,于是形象顺口的“朱古力”就在粤语区域流传通用了。至于几时有这种叫法,我也不是太清楚,但应该也是粤语区域的人首次接触巧克力之后才开始有这么个叫法的。