去评论
推扬网

埃米莉·迪金森

admin
2020/03/26 17:53:42

  1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。  生活  迪金森几乎...

基本内容

  1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。  生活  迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。她父亲是热心公众事务的著名律师。他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。埃米莉-迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。  在她不到 30岁的时候, 她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。  迪金森在退出俗世以前就开始写诗。在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。  作品  迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。  迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。  ---老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。  -----------------------------------------------------------------------------------------------  一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]  一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘  在一个普通的夏日晨曦—  一瓶露水—一只或两只蜜蜂—  一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—  而我,则是一朵玫瑰!  19  A sepal, petal, and a thorn  Upon a common summer's morn --  A flask of Dew -- A Bee or two --  A Breeze -- a caper in the trees --  And I'm a Rose!  我们输—因为我们赢—[21]  我们输—因为我们赢—  赌徒们—正想起再次  掷出他们的骰子!  21  We lose -- because we win --  Gamblers -- recollecting which  Toss their dice again!  我丢失了一个世界—在几天前![181]  我丢失了一个世界—在几天前!  是否有人找到?  你会知道它的  通过那排星星在它额前围绕。  一个富人—也许不会注意到它—  可是—对于我这朴素的眼力  它比金钱更贵重  啊先生—请为我—将它寻觅!  181  I lost a World - the other day!  Has Anybody found?  You'll know it by the Row of Stars  Around its forehead bound.  A Rich man -- might not notice it --  Yet -- to my frugal Eye,  Of more Esteem than Ducats --  Oh find it -- Sir -- for me!  化学定罪[954]  化学定罪  没什么丧失  能在灾难中实现  我已断裂的信任  假如我会见到  那原子们的面貌  为何更多精美的创造物  离我走掉!  954  The Chemical conviction  That Nought be lost  Enable in Disaster  My fractured Trust --  The Faces of the Atoms  If I shall see  How more the Finished Creatures  Departed me!  死于我的音乐![1003]  死于我的音乐!  沸腾!沸腾!  延持我直到八度音奏响!  快!炸破窗!  慢慢的!  只剩下小药瓶,和太阳!  1003  Dying at my music!  Bubble! Bubble!  Hold me till the Octave's run!  Quick! Burst the Windows!  Ritardando!  Phials left, and the Sun!  我们知道他第一是死亡—[1006]  我们知道他首先是死亡—  其次—是—声誉—  那第一项已被证明  这第二项尚无证据。  1006  The first We knew of Him was Death --  The second -- was -- Renown --  Except the first had justified  The second had not been.  若大自然微笑—母亲则更不必说[1085]  如果大自然微笑—我确信  母亲则更不必说,本来  她古怪家族就有许多奇思妙想  是否她应受到这么多谴责?  1085  If Nature smiles -- the Mother must  I'm sure, at many a whim  Of Her eccentric Family --  Is She so much to blame?  我看到她内心的风[1502]  我看到她心里的风  我知道它为我吹—  但她必须购买我的庇护所  我需要谦卑  1502  I saw the wind within her  I knew it blew for me --  But she must buy my shelter  I asked Humility  攀登达到高贵的心[1566]  攀登达到高贵的心  他已给它们标定了价值  他打碎了它们,害怕惩罚  他逃离开这大地—  1566  Climbing to reach the costly Hearts  To which he gave the worth,  He broke them, fearing punishment  He ran away from Earth --  看她是一幅图画—[1568]  看她是一幅图画—  听她是一曲乐音—  懂她是一种放纵  就象六月一样天真—  不懂她是—折磨—  拥有她作一位友人  一种温暖就象一颗  在你手中发光的太阳那么近。  1568  To see her is a Picture --  To hear her is a Tune --  To know her an Intemperance  As innocent as June --  To know her not -- Affliction --  To own her for a Friend  A warmth as near as if the Sun  Were shining in your Hand.  他吃喝下宝贵的词语—[1587]  他吃喝下宝贵的词语—  他的灵魂茁壮成长—  他不再知道他曾是穷人,  也不知道他的身躯是尘埃  他在昏暗的日子里独舞  而这个翅膀的馈赠  只是一本书—自由  被一个放松的灵魂带来—  1587  He ate and drank the precious Words --  His Spirit grew robust --  He knew no more that he was poor,  Nor that his frame was Dust --  He danced along the dingy Days  And this Bequest of Wings  Was but a Book -- What Liberty  A loosened spirit brings --  沉思的困倦[1592]  沉思的困倦  引发一种力量  它们是还在度假的激情  使他恢复—  梦想在行动中加强—  多么美丽的勇气  1592  The Lassitudes of Contemplation  Beget a force  They are the spirit's still vacation  That him refresh --  The Dreams consolidate in action --  What mettle fair  那么把我给回死亡—[1632]  那么把我还给死亡—  那个我从不恐惧的死亡  除了它让你丧失—  而今,当生命被剥夺,  我在自己的坟墓里,呼吸  并估计着它的大小—  它的大小是整个地狱能猜出的—  还有整个天堂—  1632  So give me back to Death --  The Death I never feared  Except that it deprived of thee --  And now, by Life deprived,  In my own Grave I breathe  And estimate its size --  Its size is all that Hell can guess --  And all that Heaven was --  去触摸你太晚么,亲爱的?[1637]  去触碰你是否已经太晚,亲爱的?  此刻我们已经知道—  去爱海洋和陆地—  还有天空—  1637  Is it too late to touch you, Dear?  We this moment knew --  Love Marine and Love terrene --  Love celestial too --  一封信是大地的一个喜悦—[1639]  一封信是大地的一个喜悦—  它拒绝了神—  1639  A Letter is a joy of Earth --  It is denied the Gods