吴远宁
吴远宁,男,硕士导师,副教授,是欧盟认证(JICS)的 同声传译员,也是欧盟认证(JICS)从1985年引入中国24年来 湖南省唯一一位获得国际认证的同声传译员(中南五省仅2人)。近年来发表学术论文8篇,主持承担省级课题1项。现是 中南大学外国语学院硕士生导师,MTI( 翻译硕士口译方向)导师,同时也是一位资深会议口译培训专家。
人物简介
吴远宁副教授:男,1967生, 硕导,湖南师范大学英语语言文学硕士, 湖南省社科研究基地——湖南生翻译研究基地核心成员。 先后担任过 综合英语、英语口语和高级口译等英语本科专业课程的教学工作, 教学经验丰富,业务能力强。为欧盟认证( JICS )同声传译员,也是 1985 年以来湖南省唯一获国际认证的同声传译员(中南五省仅 2 人),曾在欧盟总部(比利时布鲁塞尔)、欧洲议会(法国斯特拉斯堡)、意大利工商联合会(意大利那布勒斯)从事同声传译工作,遍及欧洲、美国十多个城市。
回国后数十次担任国家、省部级大型国际会议同声传译工作,有着丰富的实战经验和技巧,是一位资深会议口译培训专家,。担任的本科口译课程受到学生的热烈欢迎和高度评价。近年来发表学术论文8篇,主持承担省级课题 1 项。
研究方向
同声传译理论及实践
任职经历
吴远宁曾经在欧盟总部口译司(比利时布鲁塞尔),欧洲议会(法国斯特拉斯堡),意大利工商联合会(意大利那不勒斯)从事同声传译工作。在法国巴黎,在爱尔兰都柏林,在荷兰阿姆斯特丹,在德国科隆、法兰克福,在美国加洲、俄亥俄洲、宾西法尼亚洲、夏威夷洲都留下了吴远宁先生口译工作的足迹。
回国后,曾多次担任国家财政部,商务部,教育部,卫生部,铁道部等举办的国家,省,部级国际会议以及全球500强企业如GM(美国通用)、BOSCH(德国博世)、KEMIN(美国建明)、美国纳斯达克以及国际组织如WHO(世界卫生组织)、WORLD BANK(世界银行)、UNITED NATIONS ENVIRONMENTAL PROTECTION PROGRAMME(联合国环保署)、EU(欧盟)、国际锌协会, 国际锰协会等举办的各类会议的同声传译工作,有着丰富的口译实战经验。
学术成果
教学 1) 综合英语,本科专业基础课, 6 学时 / 周, 5 届学生人数 25 人 / 期 2) 英语口语,本科专业基础课, 4 学时 / 周, 5 届学生人数 25 人 / 期 3) 高级口译,本科专业基础课, 2 学时 / 周, 3 届学生人数 90 人 实践性教学 1) 指导本科毕业论文 50 篇,人数 50 名 2) 指导硕士研究生 1 届,学生 5 名 3 .教学科研论文 : 1 )论教师在“以学者为中心”的课堂教学中的角色,《现代大学教育》 2003 ( 9 ), 独撰 2 )论交替传译的教学, 《外语与翻译》 2000 ( 9 ),独撰 3 )欧盟的语言选择, 《湖南商学院学报》 2001 ( 1 ),独撰 科研课题 : 同声传译前瞻性理论研究与实践,湖南省社会科学基金立项课题, 2004—2006 ,课题组组长 学术论文 : 1) 论同声传译中的技能要素,《外语 · 翻译 · 文化》第四辑, 2005 , 8 ,排名第一 2) 论同声传译的质量评估, 《求索》, 2003 ( 7 ),独撰 3) 同声传译文本的语言特点分析, 《中南大学学报》(社科版) 2003 ( 3 ),独撰 近年来担任主翻的部分大型会议: 1) 中产阶级国际研讨会同声传译(中国社科院主办), 2007 ,长沙; 2) 中美经济学会 2007 年年会同声传译, 2007 ,长沙。 3) 联合国环保署建筑节能及可持续发展研讨会同声传译, 2007 ,长沙。 4) 国际锰业协会中国第二届国际研讨会同声传译。 5) 国际锰业协会第三届电解锰产品国际研讨会同声传译。 6) 国家财政部非税收入国际研讨会同声传译。 7) 湖南电广传媒有限公司 “ 北美地区首席代表 ” 招聘会同声传译。 8) 国际锌大学年会同声传译, 2005 ,长沙。 9) 中美首届人力资源高峰论坛同声传译。 10) 中意环保科技合作中期会议交替传译, 2006 ,长沙。 11) 潇湘晨报 — 美国密苏里新闻学院国际传媒高级研讨会交替传译, 2006 ,长沙。 12) 联合国秘书长办公室特别顾问岳阳洞庭湖生态整治考察交替传译 13) 中国最高人民法院,英国大使馆,英中协 会 “ 法官职业化建设论坛 ” 交替传译 14) 西门子有限公司 “ 管理精英 ” 研讨会交替传译, 2007 ,武汉。 承担本课程任务: 英汉、汉英口译教学,以“高级口译”、“同声传译”课程为主 。