张加慧:哆啦A梦里的"胖虎"究竟是叫"胖虎&qu ...
林丽的回答:
刚田武,胖虎和技安都是中文译名。
刚田武,中文又译胖虎、技安。是日本动画及漫画《哆啦A梦》中一位重要的角色,设定在1964年6月15日出生。 刚田武在漫画中是所有孩子们里体型最胖最高的,外号“巨人”(ジャイアン),是英语 Giant的片假名读法,港台地区旧译技安是这个绰号的音译。
哆啦A梦和孩子们一般都用绰号而非本名称呼他。长辈们称呼胖虎则称之本名“小武”而不用绰号,但在中文译制的漫画和卡通中却完全忽略此特点。个性粗暴,容易冲动,什么事都想着用武力解决。经常借别人的东西不还。
.乜許′的回答:
都是对的。就好像是多啦a梦又叫机器猫一样。你看到的是粤语的翻译。也就是广州,香港那边的翻译,然后再配的国语。我们一般还是叫胖虎,小夫,静香。
王晶晶的回答:
刚田 武是他的本名 ジャイアン<GIANT>可能是因为他身体壮大家给他的绰号 意思就是巨人 根据这个绰号翻译的技安 出现在早期的中文翻译当中(特别是港台) 而胖虎这个名字是目前中文官方翻译 无论大陆香港还是台湾的出版机构 在出版的时候都会用这个名字 很容易看出胖虎是他中文化的一个绰号了 也是因为他壮才定下这个名字吧 本名 刚田 武 早期台湾译名 技安 早期香港译名 肥仔(儿童乐园/海豹丛书) 技安(1970-1990年代的无线译名) 早期大陆译名 大熊(CCTV) 大胖(人民美术出版社) 日文名 (汉字“刚”是繁体的)刚田 武(假名)ごだ たけし (罗马字)GODA Takeshi、(绰号)ジャイアン
陈彦彦的回答:
其实不论是胖虎,还是技安,他的真实姓名叫做刚田武。
李云景的回答:
胖虎是国语翻译的名字,而技安是粤语翻译的名字,都是同一个人物。 哆啦A梦是日语叮当的读音,无论是台湾还是香港翻译,都是用叮当的名字,很正统的翻译,只是后来日本方面提出了霸王条款,要求凡播放该动画的翻译,中国地区包括港台,都要统称多啦A梦,否则不予播放,受此强逼,才会有现在的哆啦A梦的称呼,实则是中国文化的又一次沦陷。 哆啦A梦=叮当 胖虎=技安 小福(台)=阿福(港) 静香(台)=静仪(港)