陈芳辉:如何评价HITA的《采薇》词作
吕笋的回答:
赏析 先叙事部分: 雪欲来的时候, 又烫一壶酒, 将寂寞,绵长入口。 大寒夜,山那头,彤云出岫, 小炉边,那首歌谣 不经意被写就。 【 大寒,乌云密布,快下雪了,女人坐在小炉边上饮酒。酒在炉子上温着。回忆起丈夫离开家的情景,女人有感而发,写下一首歌谣。】 白露前,麦未熟, 恰是初秋, 约临走,将柴扉轻叩。 岭上霜红也浸透了眼眸, 那首歌,哽在喉, 沉默不忍回头。 【 时间往回拉到丈夫离开的那个秋天。白露前夕,麦子还未成熟。然而不等秋收,丈夫便应征离开了家乡。本不忍心见离别便告诉他,离开的时候敲一下门。没有正面话别,却悄悄尾随了。想到或许再也见不到了。连双眼也被岭上的红叶映红。】
laohu的回答:
采薇日文版-纺歌「纺呗 -つむぎうた- 」 命は时の中を i no chi wa toki no naka wo 剃がれ凪がれて nagare nagarete 永久の记录を tokoshie no kiroku wo 二重の螺旋に纺ぎ逝く futae no rasen ni tsumugi yuku 私は此の呗を watashi wa ko no uta wo 咏い语りて utai ga tari te 刹那の记忆を setsu na no kioku wo 人の心に刻み往く hito no kokoro ni kizami yuku al a re la ye al a re la yo al a re la ya al a re ya... いのちはときのなかを i no chi wa toki no naka wo ながれながれて nagare nagarete とこしえのきろくを tokoshie no kiroku wo ふたえのらせんにつむぎゆく futae no rasen ni tsumugi yuku わたしはこのうたを watashi wa ko no uta wo うたいかたりて utai ga tari te せつなのきおくを setsu na no kioku wo ひとのこころにきざみゆく hito no kokoro ni kizami yuku あられ らいえ a ra re ra i e あられ らいよ a ra re ra i yo あられ らいや a ra re ra i ya あられいや a ra re i ya 中文意思: 人生寄一世,方醒春已暮 四时更变化,岁月一何速 意如长河星,思如明月悬 素手擢青丝,织成双螺旋 谁能为此曲,辗转付相思 拨弦声声慢,踌躇欲语迟 芳华只刹那,残香空余枝 低眉信手弹,说尽心中事