杨逸嘉的回答:
“中年王子病”肯定不能翻译成“Prince Disease",不管是“王子病”还是“公主病”都是一种心态,我们来看看对应的英文翻译和解释:
“ Prince or Princess Syndrome is a term used to describe a boy or a girl who is spoilt, self-centred and self-indulgent, often at the expense of friends and family. They usually surround themselves with people who accommodate their behaviour.”
王子病或公主病一词是用来描述那些被宠坏、以自我为中心、任性放纵,却经常牺牲家人和朋友的人,而他们身边的人通常也会容忍她们这种行为。
因此,“中年王子病”对应的翻译可以为:Middle-Aged Prince Syndrome
相关词汇:aggressiveness/ domineering 霸气? syndrome综合症? ?spoilt 被宠坏的? ?self-centered 以自我为中心的? ?self-indulgent 自我放纵的? ?accommodate 包容? ?an annoying and greasy middle-age man.油腻中年男子
何志华的回答:
最近中餐厅引起大家的关注,尤其是店长黄晓明,霸道总裁气质引起大家关注。也有人说黄晓明是中年王子病。但是他回应称觉得这是个好事,摆脱了油腻。
我们暂且不说英文的表达,就用现实的眼光看《中餐厅3》,真实折射了现在的职场,不太懂行却霸道的老板,经验丰富却没有话语权的老员工以及初入职场看脸色做事的新人。
不过黄晓明作为店长关心大家,想让餐厅变得更好的心是好的,但是说话做事的方式可能不是很正确,有些过于霸道,还是可以理解的。
醉~爱的回答:
搜一下:"黄晓明的"中年王子病”用英语怎么说?"
周国勇的回答:
霸道总裁=大男子主义
不知道大家身边会不会有一些霸道总裁or大男子主义者,你知道大男子主义用英语怎么说吗?
androcentrism [,?ndr?'sentriz?m]
Mary likes man's androcentrism, like this lets her think that is very safe.
玛丽喜欢男人的大男子主义,这样让她觉得很安全。
machismo [mɑ??t?i?zmo?]
There's a degree of machismo about it, you're saying look how hard I've worked.
这就好像在向周围的人展现自己的大男子主义,像是在说,你们看我是多么地努力工作啊。
人设
明星出现在公众面前,大多会给自己设定一个人设。
character setting
It seems I really doing everything. Designing, proposal, character setting, testing
似乎我真的什么都要做。设计、策划、人物设定、测试等等。
炒作
也有人表示,这可能都是节目组恶意剪辑,故意放大冲突点。那么,炒作用英语怎么说?
用hype或hype up来表达:说得天花乱坠的广告(或促销);被大肆宣传的人或事物
media hype 媒体炒作
We had to hype the film to attract the financiers.
我们不得不大肆宣传这部电影以吸引投资人。
何嘉文的回答:
Price syndrome of middle aged people。这个中年王子病对于黄晓明在中餐厅里面的表现的确很贴切。 |