李学凌的回答:沃特迪士尼和迪斯尼和华特迪士尼三者没有不同,只是翻译用的字不一样 迪士尼和迪斯尼都对,还是翻译用的字不一样 就是walt disney 王永慧的回答:沃特迪士尼和迪斯尼和华特迪士尼三者没有不同,只是翻译用的字不一样 迪士尼和迪斯尼都对,还是翻译用的字不一样 就是walt disney 蓝宁的回答:Walt Disney 是迪斯尼的创始人,沃特迪士尼和华特迪士尼是对的翻译,沃特、华特是对Walt翻译不同而已。 迪士尼是香港的翻译,迪斯尼是大陆的翻译。 总结,一句话; 对同一英文的中文翻译不同 沈毓的回答:在1995年以前,中国大陆、香港、台湾地区的Disney名字根据当地语言的发音翻译是不同的,下面就是一个列表 大陆:Disney-迪斯尼,Walt Disney-沃尔特·迪斯尼 香港:Disney-迪士尼,Walt Disney-和路·迪士尼 台湾:Disney-狄斯耐,Walt Disney-华特·狄斯耐 但是在1995年,迪士尼公司为了统一中国的市场,在经过了认真的讨论之后,决定在中国统一使用“迪士尼”这个名字。也就是下面的 统一官方中文名字:Disney-迪士尼,Walt Disney-华特迪士尼 还记得那是在《米老鼠》杂志1995年第5期(封面蓝色调,人物是唐老鸭)的内封《米老鼠》的通知栏目,有一篇叫做《关于“迪斯尼”改名字》的文章第一次向广大迪士尼迷发布了这个消息,并且从1995年第6期开始《...在1995年以前,中国大陆、香港、台湾地区的Disney名字根据当地语言的发音翻译是不同的,下面就是一个列表 大陆:Disney-迪斯尼,Walt Disney-沃尔特·迪斯尼 香港:Disney-迪士尼,Walt Disney-和路·迪士尼 台湾:Disney-狄斯耐,Walt Disney-华特·狄斯耐 但是在1995年,迪士尼公司为了统一中国的市场,在经过了认真的讨论之后,决定在中国统一使用“迪士尼”这个名字。也就是下面的 统一官方中文名字:Disney-迪士尼,Walt Disney-华特迪士尼 还记得那是在《米老鼠》杂志1995年第5期(封面蓝色调,人物是唐老鸭)的内封《米老鼠》的通知栏目,有一篇叫做《关于“迪斯尼”改名字》的文章第一次向广大迪士尼迷发布了这个消息,并且从1995年第6期开始《米老鼠》全面采用“迪士尼”这个名字。(比如封面的标语“真正原版迪士尼卡通”字样,原来就是“迪斯尼”)。我们真的对这种行为称道! 但是很可惜,由于种种原因,“迪士尼”这个名字在我们大陆地区并不像台湾那样得到应有的推广,比如大多数包括电视报纸的媒体仍然有很多使用“迪斯尼”的情况,而且中国的语言权威词典里面也没有对这个词条进行修订,甚至有少数的官方产品也使用“迪斯尼”这个现在已经不是官方译名的名字。 欠你的゛幸福的回答:walt`disney是迪士尼公司的创始人,而出现不同的字面翻译是因为港台与大陆的音译版本不一样,港台的翻译一般为“华特 迪士尼”,而大陆的翻译为“沃尔特 迪斯尼”,其实是同一个人同一家企业。而迪士尼公司在中国注册商标等所使用的名称为“华特 迪士尼”,现在被群众以及迪士尼爱好者所熟知并认同的版本也更侧重于“华特 迪士尼”。 |