陈湘宇的回答:Stay hungry,Stay foolish
直接翻译是:保持饥饿,保持愚蠢。
网络翻译是:求知若饥,虚心若愚;好学若饥,谦卑若愚
例句:
Stay?Hungry.?Stay?Foolish.——Steve?Paul?Jobs?
求知若饥,虚心若愚。——史蒂夫·保罗·乔布斯
词汇解析:
一、stay
英 [ste?]? ?美 [ste?]??
释义:
1、v.停留;停止;坚持;继续处于某种状态
2、n.逗留;延期;倚靠;忍耐
二、hungry
英 [?h??gri]? ?美 [?h??ɡri]??
释义:adj.饥饿的;渴望的,渴望得到
三、foolish
英 [?fu:l??]? ?美 [?ful??]??
释义:adj.愚蠢的;鲁莽的;荒谬的,可笑的
平平安安才是福的回答:个人认为stay hungry 是对个人是否满足的一种激励。never be satisfied, never feel fulfilled, always feel thirsty, hungry for knowledge, success and another achievement. 而stay foolish 是强调一个人 be modesty to himself.英语有这样一句话,i know what i know, i don't know what i don't know; i know what i don't know, i don't know what i know; i know what i know what i know, i don't know what i know what i don't know.... 所以stay foolish 强调一个人对自己的知识,所知、所得有一个清晰的认识。对应于未来和所要学习和了解的知识或人生而言,我们每一个人都显得那么无知和浅薄。stay foolish 强调每个人对于知识的起点,无论你是否已经成为知识的伟人或是一位刚刚毕业的大学生。steven jobs 对大学毕业生的演讲正是符合了这种精神,对毕业生提出stay hungry 意在希翼be ambitious 和激励奋进;stay foolish 强调我们人生旅途上的所知所得还在继续,做到be wise enough to know we are not the smartest guy yet. 个人认为steven jobs的话属于励其志、明其行的人生赠言。 希望有所帮助。 李怡瑶的回答:: 饥以求知,痴而求真 (对“Stay hungry,Stay foolish”的翻译中)流传甚广的“求知若渴,虚怀若愚”不仅不靠谱,甚至有着中国式的曲解,这位非常重视文字美感的译者忽略了乔布斯的“hungary”不是“若渴”而是对未知世界的真正“饥渴”;而“foolish”也不仅仅是广阔的胸怀和谦虚的态度更是实践世界的方式,乔布斯不是“若愚”,而是真正的“笨拙”。 |