马冰的回答:你好! Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To find our long-forgotten gold. The pines were roaring on the heights, The winds were moaning in the night, The fire was red, it flaming spread, The trees like torches blazed with light. 越过寒冷的迷雾山脉 去往幽深的古穴罅岩 我们必须在破晓前离开 去找回我们遗失已久的黄金 群山之巅松涛呼啸 夜风哀吟如断心弦 猩红的烈焰无尽地燃烧 巨木如炬在山林中蔓延 汪洪涛的回答:你好! Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To find our long-forgotten gold. The pines were roaring on the heights, The winds were moaning in the night, The fire was red, it flaming spread, The trees like torches blazed with light. 越过寒冷的迷雾山脉 去往幽深的古穴罅岩 我们必须在破晓前离开 去找回我们遗失已久的黄金 群山之巅松涛呼啸 夜风哀吟如断心弦 猩红的烈焰无尽地燃烧 巨木如炬在山林中蔓延 南海之星的回答:far over the misty mountains cold 越过遥遥雾山冷 to dungeons deep and caverns old 探取幽幽古洞深 we must away ere break of day 快动身,趁天明 to seek the pale enchanted gold 失色黄金有待寻 the dwarves of yore made mighty spells, 昔日矮人多本领 while hammers fell like ringing bells 星锤起落响丁丁 in places deep, where dark things sleep, 但闻地下厅堂空 in hollow halls beneath the fells. 不知黑暗蛰伏中 for ancient king and elvish lord 古先主,精灵王 there many a gleaming golden hoard 俱把珍奇宝物藏 they shaped and wrought, and light they caught 铸宝剑,锻锋芒 to hide in gems on hilt of sword. 再嵌宝石柄上光 on silver necklaces they strung 繁星点缀白银链 the flowering stars, on crowns they hung 龙炎宝冠更辉煌 the dragon-fire, in twisted wire 灿灿金丝昭日月 they meshed the light of moon and sun. 织取骄阳与夜光 far over the misty mountains cold 越过遥遥雾山冷 to dungeons deep and caverns old 探取幽幽古洞深 we must away, ere break of day, 快动身,趁破晓 to claim our long-forgotten gold. 失传宝藏须追讨 goblets they carved there for themselves 金樽玉盏曾雕饰 and harps of gold; where no man delves 琴瑟管弦拨弄时 and lay they long, and many a song 何处欢歌唱不尽 was sung unheard by men or elves. 精灵人类俱无知 the pines were roaring on the height, 忽闻岭上惊松涛 the winds were moaning in the night. 夜风声断夜风嚎 the fire was red, it flaming spread; 赤炎烈,火势燎 the trees like torches blazed with light. 万木如炬照天烧 the bells were ringing in the dale 警钟一报动幽谷 and men looked up with faces pale; 惶惶百姓面如土 the dragon's ire more fierce than fire 孽火灼人尤酷烈 laid low their towers and houses frail. 怒龙肆虐更猖獗 the mountain smoked beneath the moon; 践踏家园成死地 the dwarves, they heard the tramp of doom. 末日当头命当绝 they fled their hall to dying fall 身殒灭,家室残 beneath his feet, beneath the moon. 硝烟焦土孤月寒 far over the misty mountains grim 越过遥遥雾山冷 to dungeons deep and caverns dim 探取幽幽古洞深 we must away, ere break of day, 天欲曙,快动身 to win our harps and gold from him! 誓得凯歌与家珍 |