推扬网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
推扬网 门户 你问我答 查看内容

周婷:根据勒庞的《乌合之众》 如何避免成为乌合之众呢?

2020-8-11 14:51| 发布者: admin| 查看: 76| 评论: 0

摘要: 张明显的回答: 像你这种人,未来如果能遇到贵人相助,一定能够飞黄腾达,可若运气不好,心高气傲之下,几遇挫折便会一蹶不振,只能碌碌无为。 puzzle的回答: 《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在 ...

张明显的回答:

像你这种人,未来如果能遇到贵人相助,一定能够飞黄腾达,可若运气不好,心高气傲之下,几遇挫折便会一蹶不振,只能碌碌无为。

puzzle的回答:

《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在网上搜了一下,初步统计有19种: 冯克利译,中央编译出版社2005年11月第1版第5次印刷,( 是不是1998初版?) 夏小正译,天津人民出版社2013年,(全译本) 何丽译,民主与建设出版社2013年 陈天群 / 江西人民出版社 / 2010 冯克利 / 广西师范大学出版社 / 2011 戴光年 / 新世界出版社 / 2011 夏杨 / 商务印书馆国际有限公司 / 2011 严雪莉 / 凤凰出版社 / 2011 宇琦 / 湖南文艺出版社 / 2011 陈昊 译 / 法律出版社 / 2011 张妤洁 / 江苏人民出版社 / 2011 戴光年 / 武汉出版社 / 2012 杨程程 / 中国三峡出版社 / 2011 秦传安 / 哈尔滨出版社 / 2011 刘君狄 译,中国纺织出版社2012 吴松林译,中国文史出版社2013年 王千石译,中国华侨出版社2012年 波洛译,中国华侨出版公司2013年 李隽文译,江苏文艺出版社2014年,(精装) 众多译本的扎堆出现,从一个侧面说明了该书的价值所在,这可能与上层的导向也有关联吧。众多的译本,也让我们不知如何选择了。比较了冯克利(中央编译出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的译本,差别有: 1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。 2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。 3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。 作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

热门推荐
最新资讯

广告服务|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网 ( 粤ICP备18134897号 )|网站地图 | 邮箱:vayae@hotmail.com

GMT+8, 2025-5-2 01:55 , Processed in 0.060058 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部