王亚萍的回答:Song of Myself By Walt Whitman 1819-1892 1 I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you. I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass. My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death. Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten, I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard, Nature without check with original energy. 2 Houses and rooms are full of perfumes, the shelves are crowded with perfumes, I breathe the fragrance myself and know it and like it, The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it. ASD的回答:希望你不要弄错了。我读书的时候学的是英美文学。惠特曼创造了诗歌的自由体(free verse),其代表作品是诗集《草叶集》。 而泰戈尔写了“自由”,泰戈尔的诗:freedom 《自由》 freedom from fear is the freedom i claim for you my motherland! 摆脱恐惧是我向您、我的祖国 所要索取的自由! freedom from the burden of the ages, bending your head, breaking your back, blinding your eyes to the beckoning call of the future; 不顾年龄的限制, 弯下你的头, 折断你的背, 望穿了你的眼睛, 呼唤着令人心动的将来; freedom from the shackles of slumber wherewith you fasten yourself in night's stillness, mistrusting the star that speaks of truth's adventurous paths; 撬开那把自己捆绑在黑夜寂静中 而麻木不堪的脚镣手铐, 不相信明星为你所指引的 充满艰险的真理道路; freedom from the anarchy of destiny whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds, and the helm to a hand ever rigid and cold as death. 不去听从无序命运的摆布, 整个航程无力地屈从于盲目不确定的风向, 手里的驾驶盘永远像死亡那样僵硬、冰冷。 freedom from the insult of dwelling in a puppet's world, where movements are started through brainless wires, repeated through mindless habits, where figures wait with patience and obedience for themaster of show, to be stirred into a mimicry of life. 摆脱驻留在傀儡世界里所受到的屈辱, 无头脑的电线已经开始了运作, 反复地通过不动脑筋的习惯动作, 人物正在耐心和顺从地等待着主人的炫耀, 他们将被纠缠进伪装的生活。 |