刘科元的回答:一直是叫浦项制铁。不过前几天看CCTV5转播的比赛上叫做浦项铁人,其间,解说员还特意解释说这个俱乐部是浦项制铁公司(一家跨国钢铁集团)赞助的,我们把球队名字按字面意思翻译过来的确是叫浦项制铁,但在韩国人们更习惯称这支球队为浦项铁人。所以我们中央电视台也做了调整。 和平平的回答:1997年 ·浦项制铁原子队改名为浦项铁人 !个翻译问题怎样都可以! 兰草花的回答:当然是浦项制铁~ 央视S`B总是把球队名字翻译的很雷人~~ 再看看别人怎么说的。 李宇林的回答:韩国球队名称里广告痕迹太重,我估计中央电视台不想免费为他们做广告吧,所以几只亚冠的球队翻译都去掉了广告痕迹,比如“水原三星”翻译成“水原蓝翼”,“蔚山现代”翻译成“蔚山猛虎”,“浦项制铁”翻译成“浦项铁人”。 陈佳辉的回答:是浦项制铁,这都是翻译过来的,也可叫浦项炼铁,但不能叫浦项铁人。 |