推扬网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
推扬网 门户 你问我答 查看内容

何佳:《大唐狄仁杰断案传奇》是欧洲那位小说家写的

2020-8-10 19:54| 发布者: admin| 查看: 119| 评论: 0

摘要: 虎 牙的回答:  高罗佩是荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓15种语言,曾派驻泗水、巴达维亚、东京、重庆、华盛顿、新德里、贝鲁特、大马士革、吉隆坡等地,从秘书、参事、 ...

虎 牙的回答:

 高罗佩是荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓15种语言,曾派驻泗水、巴达维亚、东京、重庆、华盛顿、新德里、贝鲁特、大马士革、吉隆坡等地,从秘书、参事、公使到大使。尽管仕途一帆风顺,但流芳后世的却是他的业余汉学家的成就,荷兰人对中国的了解,在一定程度上也应归功于他对中国文化的传播。他的侦探小说《狄公案》成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。

参考书目:

1.钱理群、温儒敏、吴福辉:《中国现代文学三十年》(修订本),北京大学出版社1998年7月第一版

2.程小青:《霍桑探案集》,群众出版社1997年7月第一版

3.[荷]高罗佩:《大唐狄仁杰断案传奇》,陈来元、胡明等译,甘肃人民出版社1986年版

4.[荷]高罗佩:《秘戏图考》,杨权译,广东人民出版社1992年7月第一版

5.[清]不题撰人:《包公案狄公案》,华夏出版社1995年1月第一版

[1] 关于高罗佩的《狄公案》,我国在80年代曾有许多译本,但以陈来元、胡明的译本为最佳。同时甘肃人民出版社曾在1986年出版过这个译本的全集,命名为《大唐狄仁杰断案传奇》,共厚厚3大本。而北岳出版社、北方妇女出版社等出版社分别出过该译本的选集。本文所引用的高罗佩的《狄公案》文本采用的是1986年甘肃人民出版社的《大唐狄仁杰断案传奇》,特此说明。

[2]他还取字笑忘,暗寓“笑忘百虑”之意;取号芝台;其书斋名是中和琴室。他与水世芳女士(张之洞的外孙女)结婚之后,把书斋改名为“吟月庵”。这些古色古香的字号、书斋名称,体现了高罗佩对中国文化的倾心向往。

[3] [荷]高罗佩:《大唐狄仁杰断案传奇》(上),陈来元、胡明等译,甘肃人民出版社1986年3月第一版前言

[4]佚名:《高罗佩:一个塑造了狄仁杰的杰出荷兰作家》

[5] 钱理群、温儒敏、吴福辉:《中国现代文学三十年》(修订本),北京大学出版社1998年7月第一版

[6] 范伯群:《论程小青的〈霍桑探案〉》,见程小青著《霍桑探案集》,群众出版社1997年7月第一版

[7] [荷]高罗佩:《大唐狄仁杰断案传奇》(中),陈来元、胡明等译,甘肃人民出版社1986年4月第一版

[8] [荷]高罗佩:《大唐狄仁杰断案传奇》(中),陈来元、胡明等译,甘肃人民出版社1986年4月第一版

[9] [荷]高罗佩:《大唐狄仁杰断案传奇》(下),陈来元、胡明等译,甘肃人民出版社1986年6月第一版

[10][荷]高罗佩:《大唐狄仁杰断案传奇》(中),陈来元、胡明等译,甘肃人民出版社1986年4月第一版

 

[11] [荷]高罗佩:《秘戏图考》,杨权译,广东人民出版社1992年7月第一版

[12]赵毅衡:《写狄仁杰的荷兰人---名士高罗佩》,原载自光明日报

[13] [荷]高罗佩:《大唐狄仁杰断案传奇》(中),陈来元、胡明等译,甘肃人民出版社1986年4月第一版

[14] [清]不题撰人:《包公案狄公案》,华夏出版社1995年1月第一版

性吧 isos.tk的回答:

传奇十年典藏账号注册 tg.sdo.com/740217593 传奇世界


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

热门推荐
最新资讯

广告服务|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网 ( 粤ICP备18134897号 )|网站地图 | 邮箱:vayae@hotmail.com

GMT+8, 2025-5-1 16:44 , Processed in 0.071965 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部