潮潮xii的回答:歌曲:金达莱花 作词:金英淑 作曲:金英淑 演唱:金英淑 나보기가 역겨워 가실 때에는 在我看的时候. 말없이 고이 보내 드리오리다 不声不响 나보기가 역겨워 가실 때에는 在我看的时候. 죽어도 아니 눈물 흘리오리다 死也不流泪 날 떠나 행복한지 离开我是否幸福 이젠 그대아닌지 现在是否不是你 그댈 바라보며 살아온 내가 看着你活着的我 그녀 뒤에 가렸는지 是不是挡住了她后面. 사랑 그 아픔이 너무 커 爱情那痛苦太大 숨을 쉴 수가 없어 无法呼吸 그대 행복하게 빌어줄께요 我会幸福地祈祷你 내 영혼으로 빌어줄께요 我会用我的灵魂祈祷的. *나보기가 역겨워 가실 때에는 *看着我感到恶心的时候 말없이 고이 보내 드리오리다 不声不响 영변에 약산 진달래꽃 灵便药山金达莱花 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다 在美丽的路上扎根 가시는 걸음 놓인 그 꽃을 走开的那朵花. 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서 请您平静地踏步走吧. 나보기가 역겨워 가실 때에는 在我看的时候. 죽어도 아니 눈물 흘리오리다 死也不流泪 내가 떠나 바람되어 그대를 맴돌아도 就算我离开了风在你徘徊 그댄 그녈 사랑하겠지 你会爱她吧 扩展资料: 《金达莱花》这首诗词是朝鲜人金素月(1902-1934)写的一首著名诗词,是每个韩国人都会的诗歌,也是学习韩语时老师会让学生背诵的诗歌,由于受西方文艺思潮影响,诗人的作品在朝鲜民族文化和当代韩国文学作品中都成为了革命性的巨作。 《金达莱花》这首歌歌曲中展现了对逝去之人的怀念,引起了群众的共鸣。这首歌的副歌部分来源于《金达莱》这首诗词,这首诗歌产生于20世纪20年代,与当时的政治大背景无太大关系,诗歌主要描写了当时的真实婚姻、感情生活,传达了封建婚制时期朝鲜族女性内心深处的真实心声,同时也表达了作者对她们不幸命运的同情。 感性的wedqq的回答:因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 离开我以后是否还幸福 不知是否依然是从前的您 这些日子我是望着(依赖着)您走过来的 这样的我是否被挡在她的身后 爱 它带来的痛苦实在太深 我痛得都无法呼吸 我会恳求上天让您过的幸福 我会永远恳求 因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您 我会采集一怀宁边的金达莱花 落洒在您的离别路上 希望您在离别路上 在被金达莱花垫满的那条路上走好 因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 即使我离开人世化为风 缠绕着您 您还会爱着她对吗 因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您 我会采集一怀宁边的金达莱花 落洒在您的离别路上 希望您在离别路上 在被金达莱花垫满的那条路上走好 因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 作者金素月,原名《默默绽放的金达莱》,创作于上世纪20年代,早在19世纪下半叶,日本就侵略朝鲜,发起慰安妇政策,再加上当时朝鲜还是实行男尊女卑的传统观念,使朝鲜妇女基本无地位和权利可言,这个现象深深触动金素月的心灵。中国东北九一八事件爆发前,日本就把朝鲜当成是侵略中国的跳台,在朝鲜境内凌辱,强奸甚至是奸杀妇女,导致了朝鲜发生很多次妇女的游行示威,不过受传统观念的影响,只有少数男人参与了游行,导致游行没有什么实质上的威慑力,反而导致日本侵略亚洲的野心日益强烈。上世纪20年代,金素月正式发表诗歌《默默绽放的金达莱》,以抗议日本侵略战争和传统社会观念对妇女的双重打击,1934年,金素月逝世,人们为了纪念他,将这首诗作为朝鲜的国诗。 hxqc2015的回答:因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 离开我以后是否还幸福 不知是否依然是从前的您 这些日子我是望着(依赖着)您走过来的 这样的我是否被挡在她的身后 爱 它带来的痛苦实在太深 我痛得都无法呼吸 我会恳求上天让您过的幸福 我会永远恳求 因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您 我会采集一怀宁边的金达莱花 落洒在您的离别路上 希望您在离别路上 在被金达莱花垫满的那条路上走好 因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 即使我离开人世化为风 缠绕着您 您还会爱着她对吗 因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您 我会采集一怀宁边的金达莱花 落洒在您的离别路上 希望您在离别路上 在被金达莱花垫满的那条路上走好 因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 over 这是我找到一位朝鲜族的同学帮忙翻的,来自延边的他说这是一首朝鲜的诗词,他们小学时学过(我想也许相当于我们儿时读唐诗三百首?),大意上是讲封建婚制时期朝鲜族女性的心声,表达作者金素月(1902-1934)对她们不幸命运的同情。原诗为—— 如果你已如此厌我 想离我而去, 我会静静地让你离去,默默无言。 在宁边的药山 我会采一大把杜鹃花 铺在你的路上。 离开的脚步 要轻轻地踩 你脚下的鲜花。 如果你已如此厌我 想离我而去, 我会死去,但没有眼泪。 第一次听柳镇唱起这首歌就很喜欢,剧中他失去挚友心痛的样子仍留在脑海,下到玛雅的演唱版本亦是满心欢喜,不停的找歌词的拼音版本、中文意思,终于如愿!全文奉上给所有喜欢这首歌的朋友们,给所有在如今这个总是让人不甚如意的社会中、却仍心中有爱的朋友们,如有差错请见谅! 匿名用户的回答:因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 离开我以后是否还幸福 不知是否依然是从前的您 这些日子我是望着(依赖着)您走过来的 这样的我是否被挡在她的身后 爱 它带来的痛苦实在太深 我痛得都无法呼吸 我会恳求上天让您过的幸福 我会永远恳求 因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您 我会采集一怀宁边的金达莱花 落洒在您的离别路上 希望您在离别路上 在被金达莱花垫满的那条路上走好 因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 即使我离开人世化为风 缠绕着您 您还会爱着她对吗 因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您 我会采集一怀宁边的金达莱花 落洒在您的离别路上 希望您在离别路上 在被金达莱花垫满的那条路上走好 因您不愿见到我 当您离我而去的时候 我是决不会落泪的 over 这是我找到一位朝鲜族的同学帮忙翻的,来自延边的他说这是一首朝鲜的诗词,他们小学时学过(我想也许相当于我们儿时读唐诗三百首?),大意上是讲封建婚制时期朝鲜族女性的心声,表达作者金素月(1902-1934)对她们不幸命运的同情。原诗为—— 如果你已如此厌我 想离我而去, 我会静静地让你离去,默默无言。 在宁边的药山 我会采一大把杜鹃花 铺在你的路上。 离开的脚步 要轻轻地踩 你脚下的鲜花。 如果你已如此厌我 想离我而去, 我会死去,但没有眼泪。 young_42243的回答:歌曲:《金莱达花》 发行时间:2000年 具体歌词: 因您不愿见到我 当您离开的时候 我会在背后默默地送走您 |