[email protected]的回答:看过李玉民翻译的,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别的译本做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:李玉民译本 “啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。” 郑克鲁译本 “啊!您说出来啦!九三年!我正等着这个词。一千五百年来,形成了一片乌云。十五个世纪到了尽头,它爆裂开来。您控告的是雷霆的轰击。” 个人比较喜欢第一种的风格,感觉语言在逻辑上比较连贯,第二种的表达方式可能更接近于西方语言的表达方式,所以理解起来有点费劲。当然这只是一家之辞。目前比较呼声最高译本貌似是最早的李丹,方于的译本。其他的译本都各有千秋,难分伯仲,所以金孩的译本楼主完全可以放心购买。 |
|广告服务|网站出售|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网
( 粤ICP备18134897号 )|网站地图
GMT+8, 2021-3-1 02:24 , Processed in 0.569614 second(s), 30 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.
为了响应国家互联网安全,本站已和国家网信办举报中心对接。发布内容信息系统会自动记录IP地址、设备信息、行为记录等。如有发生犯罪违法违规行为,我们全部配合有关部门协助调查取证!
本站部分文字及图片均来自于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们,我们将及时的处理。
本站所提供的信息,只供参考之用。本站不保证该等信息的准确性、有效性、及时性或完整性。本站一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误对用户或任何其他人士负任何直接或间接的责任。
在法律允许的范围内,本站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本站所提供的信息或任何链接或项目所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿(包括但不限于收益、预期利润的损失或失去的业务未实现预期的节省)。
本站中的文章(包括转贴文章)的版权仅归原作者所有,若作者有版权声明的或文章从其它网站(或各种互联网渠道)转载而附带有原所有站的版权声明者,其版权归属以附带声明为准;文章仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。