es...6@sohu.com的回答:看过李玉民翻译的,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别的译本做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:李玉民译本 “啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。” 郑克鲁译本 “啊!您说出来啦!九三年!我正等着这个词。一千五百年来,形成了一片乌云。十五个世纪到了尽头,它爆裂开来。您控告的是雷霆的轰击。” 个人比较喜欢第一种的风格,感觉语言在逻辑上比较连贯,第二种的表达方式可能更接近于西方语言的表达方式,所以理解起来有点费劲。当然这只是一家之辞。目前比较呼声最高译本貌似是最早的李丹,方于的译本。其他的译本都各有千秋,难分伯仲,所以金孩的译本楼主完全可以放心购买。 |