推扬网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
推扬网 门户 互联网动态 查看内容

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满

2020-6-30 19:58| 发布者: admin| 查看: 170| 评论: 0

摘要: 中国的饮食文化深厚,各种美味菜品让很多外国游客欲罢不能。不过,中国菜肴的国际化依然面临语言差异的阻挠。 近日,美国Boredpanda网站便列举出一些国外网友晒出的中国双语菜单,其中一些菜品名字翻译着实槽点满满 ...

中国的饮食文化深厚,各种美味菜品让很多外国游客欲罢不能。不过,中国菜肴的国际化依然面临语言差异的阻挠。

近日,美国Boredpanda网站便列举出一些国外网友晒出的中国双语菜单,其中一些菜品名字翻译着实槽点满满。

“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃)

“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰)

“综合果汁”被译为“Whatever”(随便)

“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”

你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”

“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”

“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。

“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

推荐阅读
精彩推荐

广告服务|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网 ( 粤ICP备18134897号 )|网站地图 | 邮箱:vayae@hotmail.com

GMT+8, 2025-6-29 13:33 , Processed in 0.088185 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部