お尐℡魧`㏒的回答:吸,又或者我的眉毛。寒冷 好像警告 有悲愁。 你的牛都是断, 与光明是你的名誉。 耳闻汝名提, 吾亦受羞辱。 他们呼汝名, 我的耳朵、破灭了 来了一丝上空我 为什么你的举动亲爱的? 你不知道我知道你 你我长相知: 此恨何时了, 情深难启齿。 在秘密,挑战- 我常常在沉默中 你心竟忘记, 你的灵欺骗你。 如果我要见你 他日若相见, 我该怎样称呼你呢? 以沉默,以眼泪。 お尐℡魧`㏒的回答:吸,又或者我的眉毛。寒冷 好像警告 有悲愁。 你的牛都是断, 与光明是你的名誉。 耳闻汝名提, 吾亦受羞辱。 他们呼汝名, 我的耳朵、破灭了 来了一丝上空我 为什么你的举动亲爱的? 你不知道我知道你 你我长相知: 此恨何时了, 情深难启齿。 在秘密,挑战- 我常常在沉默中 你心竟忘记, 你的灵欺骗你。 如果我要见你 他日若相见, 我该怎样称呼你呢? 以沉默,以眼泪。 莱茵雪的回答:Suck chill or my brow 凛冽凝眉间 It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕 Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。 黯舞的回答:我的额头或吸寒气 这感觉就像警告 现在我觉得什么。 你的牛都坏了, 而光是你的名声; 我听到你的名字发言, 并分享它的耻辱。 他们当着我讲到你, 我听一个丧钟; 我的全身一阵颤栗 为什么你如此情重? 你不知道我知道你 谁知道你太清楚了: 很长很长你要我后悔 太深说。 在秘密地相会, 沉默不语我悲伤 那你的心能忘记, 你的精神欺骗。 如果我遇见你 经过漫长的岁月, 我应该怎么称呼? 以沉默和眼泪 赫赫其光的回答:想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 |