胡颖的回答:get your monkey up是发脾气的意思,take your monkey有别发脾气的意思,那外国人说的是假的,他说了谎,希望别人不要怪他,所以用take your monkey,这就是姜振宇的说的深意。 飞海伦的回答:get your monkey up是发脾气的意思,take your monkey有别发脾气的意思,那外国人说的是假的,他说了谎,希望别人不要怪他,所以用take your monkey,这就是姜振宇的说的深意。 张纤纤的回答:是take care of your monkey姜老师自己说的自己口误了,用这个问问吧,我猜是你别找事或者管好你的**之类的 吴英娜的回答:就是“别捣乱!”的意思,就像“good job”(干得好)一样,都不能照字面翻译。 刘伯勤的回答:这是个美国俚语,翻译成汉语不是字面的意思,不是带走你的猴子的意思。有点像中国的成语俗语谚语歇后语之类的,已经不是字面的意思了,有寓意有所指了。回到正题,take your monkey翻译成汉语(故意/诚心)找麻烦,捣乱的意思。 |