陈佳惠的回答:你好! “趴街”指一个人脸朝下, 以各种古怪奇特的姿势, 全身笔直地趴在各种建筑物等物体上, 只支撑着腹部,并将这一行为的照片传到网上供网友欣赏。 热衷于趴街的人自然就是趴客了。 起源于中国台湾网友的一组行为艺术照片“扑街少女”。 “扑街”被翻译成英文“Planking”,后又被回译成“趴街”。 “扑街”本来是粤语中骂人词汇, 意为诅咒别人在街上走路时猝死当街扑倒。 中国台湾的两位女生“Karen”和“禁欲”受日本“漂浮少女”摄影系列的启发, 拍摄出“扑街少女”系列搞怪照片, 穿着盛装在各种奇怪的地方扑倒在地。 这组照片在Facebook上爆红, 以至超出国界,“扑街”被翻译成英文“Planking”, 得到世界各地网友效仿。 当Planking被翻译回中文时, 也许为了避免“扑街”的骂人含义,所以重新被翻成了趴街。 曹志远的回答:应该为“扑街”,是骂人的一种说法,诅咒人家倒大霉。 项陈媛的回答:赞美词以后见人就叫:“你个扑街!” 黄晨的回答:动词,指背部朝天四肢张开趴在街上。另有训街,指四肢朝天躺在街上。企街,指双脚并拢站在街上。 依林的回答:是仆街 仆街是香港的俗语,广东语是没有这词的.有二十多年的历史 这词是描述一些情况,如果在不同情况也是不一样的的意思 像出了麻烦的时侯,脱口而出"仆街",就如国语的"糟糕了"的大慨意思 像是骂别人时,说"仆街啦",就如国语的"去死啦"的大慨意思 像是骂别人时,说"仆街仔",就如国语的"cheap人"的大慨意思 仆街仔有时候并不是骂人的,比如有时候有人会对你说“仆街仔呀,这样你都想的出来。”那就有可能是就你很精明的意思。 “仆街仔呀,这样你都想的出来。”这句话在国语大慨是"你这个浑球呀,这样的鬼主意也想得出来!"的意思 |