黄静的回答:
“Confucius”这个词最初并不是英文,而是拉丁文。作为当时天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是“教会拉丁语”,孔子的翻译就来自于这种语言,并被沿用至今。
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士,带着向这个东方大国传播天主教的使命,踏上明代中国的土地上时。古罗马时代使用的古典拉丁语在中世纪天主教会那里演变成了“教会拉丁语”,并一直使用到今天。
而拉丁语在当时的欧洲,特别是在欧洲学术界,也是沟通各个不同国家与文化的通用语言,利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。
扩展资料
中国古人名字拉丁语翻译的流传:
1、在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的“Confucius”,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作“Confucius”。
2、而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz。
3、实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并按照上面的那个套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,还有明朝天启皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇祯皇帝“Zungchinius”。
方志文的回答:
“Confucius”这个词最初并不是英文,而是拉丁文。作为当时天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是“教会拉丁语”,孔子的翻译就来自于这种语言,并被沿用至今。
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士,带着向这个东方大国传播天主教的使命,踏上明代中国的土地上时。古罗马时代使用的古典拉丁语在中世纪天主教会那里演变成了“教会拉丁语”,并一直使用到今天。
而拉丁语在当时的欧洲,特别是在欧洲学术界,也是沟通各个不同国家与文化的通用语言,利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。
扩展资料
中国古人名字拉丁语翻译的流传:
1、在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的“Confucius”,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作“Confucius”。
2、而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz。
3、实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并按照上面的那个套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,还有明朝天启皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇祯皇帝“Zungchinius”。
黄仁德的回答:
Confucius是由孔夫子的谐音而来的,这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
作为天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是「教会拉丁语」。
利玛窦选取了孔子比较流行的一个称呼「孔夫子」,将这个名字用音译的方式翻译成拉丁语。明朝时期的汉语官话的发音与今天普通话发音的区别并不大,而「孔夫子」三字在明朝官话中的发音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一样。
利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。下图即为《西儒耳目资》内页中「孔夫子」三字对应的发音的拼写法。
同时,在拉丁语中,一个名词有「阴性」「阳性」和「中性」之分。一般「阳性」名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
扩展资料
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个东方大国传播天主教的使命踏上明代中国的土地上时,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些处在社会上层的、受过教育的、甚至担任官职的中国人,都信奉一位距离当时已经有两千多年的“哲学家”的教诲,并试图把他的教诲应用到从治国安邦到生活琐事等一系列事务中去。
这位西方传教士口中的「博学的伟大哲学家」就是孔子。
参考资料搜狗百科-孔子
李东虎的回答:
Confucius 这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个东方大国传播天主教的使命踏上明代中国的土地上时,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些处在社会上层的、受过教育的、甚至担任官职的中国人,都信奉一位距离当时已经有两千多年的“哲学家”的教诲,并试图把他的教诲应用到从治国安邦到生活琐事等一系列事务中去。这位西方传教士口中的「博学的伟大哲学家」就是孔子。
利玛窦使用发音接近汉语拼音 kong 的 con 来对应「孔」字,使用 fu 对应「夫」字。至于「子」这个字,则相对较难。因为拉丁语中缺乏与汉语 zi、ci、si 这样的发音对应的音。利玛窦于是使用了 ci 这个组合。在教会拉丁语中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 时,会读作类似英语 china 中的 ch 或英语 cats 中的 ts 的发音。因此 ci(发音类似普通话的 qi 或者用「台湾腔」读出的「济」或「脊」)便用来对译「子」字。
同时,在拉丁语中,一个名词有「阴性」「阳性」和「中性」之分。一般「阳性」名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
于是 Confucius 这个孔夫子的拉丁文名字就这样诞生了。
扩展资料
孔子(公元前551~公元前479)名丘,字仲尼,是中华文化思想的集大成者,儒家学说的创始人。我国古代伟大的思想家、政治家、教育家。他的哲学思想提倡“仁义”,“礼乐”,“德治教化”,以及“君以民为体”,儒学思想渗入中国人的生活,文化领域中,同时也影响了世界上其它地区的大部分人近两千年。
呱嘎的回答:
Confucius 这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
作为天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的就是「教会拉丁语」。
利玛窦选取了孔子比较流行的一个称呼「孔夫子」,将这个名字用音译的方式翻译成拉丁语。明朝时期的汉语官话的发音与今天普通话发音的区别并不大,而「孔夫子」三字在明朝官话中的发音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一样。
利玛窦使用发音接近汉语拼音 kong 的 con 来对应「孔」字,使用 fu 对应「夫」字。至于「子」这个字,则相对较难。因为拉丁语中缺乏与汉语 zi、ci、si 这样的发音对应的音。利玛窦于是使用了 ci 这个组合。
在教会拉丁语中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 时,会读作类似英语 china 中的 ch 或英语 cats 中的 ts 的发音。因此 ci(发音类似普通话的 qi 或者用「台湾腔」读出的「济」或「脊」)便用来对译「子」字。
利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。上图即为《西儒耳目资》内页中「孔夫子」三字对应的发音的拼写法。
同时,在拉丁语中,一个名词有「阴性」「阳性」和「中性」之分。一般「阳性」名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
于是 Confucius 这个孔夫子的拉丁文名字就这样诞生了。
扩展资料:
在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的 Confucius,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作 Confucius。
而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz,以及俄语中的 Конфyций(Konfucij)。
实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并拉丁化了。
比如孟子的拉丁化名字Mencius,曾在译回中文时被错误音译为「门修斯」。还有明朝天启皇帝的拉丁文名字 Thienkius,崇祯皇帝 Zungchinius,以及清朝顺治皇帝的 Sungteius。
参考资料:百度百科——孔子 |