推扬网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
推扬网 门户 你问我答 查看内容

马晴晴:斯卡波罗集市歌词翻译---白话!最好加评论!

2020-8-11 18:59| 发布者: admin| 查看: 136| 评论: 0

摘要: 许永生的回答:   为原曲的诗经版翻译:   译者“莲波”,早期中文互联网上的才女:   译序:   闲来无事,听歌,听老歌。ScarboroughFair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。 ...

许永生的回答:

  为原曲的诗经版翻译:   译者“莲波”,早期中文互联网上的才女:   译序:   闲来无事,听歌,听老歌。ScarboroughFair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。   问尔所之,是否如适areyougoingtoscarboroughfair?   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   彼方淑女,凭君寄辞remembermetoonewholivesthere.   伊人曾在,与我相知sheoncewasatrueloveofmine.   嘱彼佳人,备我衣缁tellhertomakemeacambricshirt.   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   勿用针砧,无隙无疵withoutnoseamsnorneedlework.   伊人何在,慰我相思thenshewillbeatrueloveofmine.   【伴唱】:   彼山之阴,深林荒址onthesideofhillinthedeepforestgreen,   冬寻毡毯,老雀燕子tracingofsparrowonsnowcrestedbrown.   雪覆四野,高山迟滞blanketsandbedclothiersthechildofmaintain   眠而不觉,寒笳清嘶sleepsunawareoftheclarioncall.   嘱彼佳人,营我家室tellhertofindmeanacreofland.   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   良田所修,大海之坻betweenthesaltwaterandtheseastrand,   伊人应在,任我相视thenshewillbeatrueloveofmine.   【伴唱】:   彼山之阴,叶疏苔蚀onthesideofhillasprinklingofleaves   涤我孤冢,珠泪渐渍washesthegravewithsliverytears.   惜我长剑,日日拂拭asoldiercleansandpolishesagun.   寂而不觉,寒笳长嘶sleepsunawareoftheclarioncall.   嘱彼佳人,收我秋实tellhertoreapitwithasickleofleather.   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   敛之集之,勿弃勿失andgatheritallinabunchofheather.   伊人犹在,唯我相誓thenshewillbeatrueloveofmine.   【伴唱】:   烽火印啸,浴血之师warbellowsblazinginscarletbattalions.   将帅有令,勤王之事generalsordertheirsoldierstokillandtofightforacause.   争斗缘何,久忘其旨theyhavelongagoforgotten.   痴而不觉,寒笳悲嘶sleepsunawareoftheclarioncall   白话版翻译为:   AreyougoingtoScarboroughFair您去过斯卡布罗集市吗?   Parsley,sage,rosemaryandthyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   Remembermetoonewholivesthere代我向那儿的一位青年问好   Heoncewasatrueloveofmine他曾经是我的爱人。   Telltohimmakemeacambricshirt叫他替我做件麻布衣衫   (Ohthesideofahillinthedeepforestgreen)?(绿林深处山冈旁)   Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Tracingofsparrowonthesnowcrestedbrown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)   Withoutnoseamsnorneedlework上面不用缝口,也不用针线   (Blanketsandbedclothesthechildofthemountain)(大山是山之子的地毯和床单)   Thenhe`llbeatureloveofmine他就会是我真正的爱人。   (Sleepsunawareoftheclarioncall)(熟睡中不觉号角声声呼唤)   Tellhimtofindmeanacreofland叫他替我找一块地   (Onthesideofahillasprinklingofleaves)(从小山旁几片小草叶上)   Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Washesthegravewithsilverytears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)   Betweenthesaltwaterandtheseastrand就在咸水和大海之间   (Asoldiercleansandpublishesagun)(士兵擦拭着他的枪)   Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。   Tellhimtoreapitwithasickleofleather叫他用一把皮镰收割   (Warbellsblazinginscarletbattalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)   Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Generalsordertheirsoldierstokill)(将军们命令麾下的士兵冲杀)   Andgatheritallinabunchofheather将收割的石楠扎成一束   (Andtofightforacausethey`velongagoforgotten)(为一个早已遗忘的理由而战)   Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。

徐国祥的回答:

  为原曲的诗经版翻译:   译者“莲波”,早期中文互联网上的才女:   译序:   闲来无事,听歌,听老歌。ScarboroughFair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。   问尔所之,是否如适areyougoingtoscarboroughfair?   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   彼方淑女,凭君寄辞remembermetoonewholivesthere.   伊人曾在,与我相知sheoncewasatrueloveofmine.   嘱彼佳人,备我衣缁tellhertomakemeacambricshirt.   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   勿用针砧,无隙无疵withoutnoseamsnorneedlework.   伊人何在,慰我相思thenshewillbeatrueloveofmine.   【伴唱】:   彼山之阴,深林荒址onthesideofhillinthedeepforestgreen,   冬寻毡毯,老雀燕子tracingofsparrowonsnowcrestedbrown.   雪覆四野,高山迟滞blanketsandbedclothiersthechildofmaintain   眠而不觉,寒笳清嘶sleepsunawareoftheclarioncall.   嘱彼佳人,营我家室tellhertofindmeanacreofland.   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   良田所修,大海之坻betweenthesaltwaterandtheseastrand,   伊人应在,任我相视thenshewillbeatrueloveofmine.   【伴唱】:   彼山之阴,叶疏苔蚀onthesideofhillasprinklingofleaves   涤我孤冢,珠泪渐渍washesthegravewithsliverytears.   惜我长剑,日日拂拭asoldiercleansandpolishesagun.   寂而不觉,寒笳长嘶sleepsunawareoftheclarioncall.   嘱彼佳人,收我秋实tellhertoreapitwithasickleofleather.   蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.   敛之集之,勿弃勿失andgatheritallinabunchofheather.   伊人犹在,唯我相誓thenshewillbeatrueloveofmine.   【伴唱】:   烽火印啸,浴血之师warbellowsblazinginscarletbattalions.   将帅有令,勤王之事generalsordertheirsoldierstokillandtofightforacause.   争斗缘何,久忘其旨theyhavelongagoforgotten.   痴而不觉,寒笳悲嘶sleepsunawareoftheclarioncall   白话版翻译为:   AreyougoingtoScarboroughFair您去过斯卡布罗集市吗?   Parsley,sage,rosemaryandthyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   Remembermetoonewholivesthere代我向那儿的一位青年问好   Heoncewasatrueloveofmine他曾经是我的爱人。   Telltohimmakemeacambricshirt叫他替我做件麻布衣衫   (Ohthesideofahillinthedeepforestgreen)?(绿林深处山冈旁)   Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Tracingofsparrowonthesnowcrestedbrown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)   Withoutnoseamsnorneedlework上面不用缝口,也不用针线   (Blanketsandbedclothesthechildofthemountain)(大山是山之子的地毯和床单)   Thenhe`llbeatureloveofmine他就会是我真正的爱人。   (Sleepsunawareoftheclarioncall)(熟睡中不觉号角声声呼唤)   Tellhimtofindmeanacreofland叫他替我找一块地   (Onthesideofahillasprinklingofleaves)(从小山旁几片小草叶上)   Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Washesthegravewithsilverytears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)   Betweenthesaltwaterandtheseastrand就在咸水和大海之间   (Asoldiercleansandpublishesagun)(士兵擦拭着他的枪)   Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。   Tellhimtoreapitwithasickleofleather叫他用一把皮镰收割   (Warbellsblazinginscarletbattalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)   Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Generalsordertheirsoldierstokill)(将军们命令麾下的士兵冲杀)   Andgatheritallinabunchofheather将收割的石楠扎成一束   (Andtofightforacausethey`velongagoforgotten)(为一个早已遗忘的理由而战)   Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

热门推荐
最新资讯

广告服务|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网 ( 粤ICP备18134897号 )|网站地图 | 邮箱:vayae@hotmail.com

GMT+8, 2025-5-1 10:48 , Processed in 0.061750 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部