许永生的回答:为原曲的诗经版翻译: 译者“莲波”,早期中文互联网上的才女: 译序: 闲来无事,听歌,听老歌。ScarboroughFair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。 问尔所之,是否如适areyougoingtoscarboroughfair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 彼方淑女,凭君寄辞remembermetoonewholivesthere. 伊人曾在,与我相知sheoncewasatrueloveofmine. 嘱彼佳人,备我衣缁tellhertomakemeacambricshirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 勿用针砧,无隙无疵withoutnoseamsnorneedlework. 伊人何在,慰我相思thenshewillbeatrueloveofmine. 【伴唱】: 彼山之阴,深林荒址onthesideofhillinthedeepforestgreen, 冬寻毡毯,老雀燕子tracingofsparrowonsnowcrestedbrown. 雪覆四野,高山迟滞blanketsandbedclothiersthechildofmaintain 眠而不觉,寒笳清嘶sleepsunawareoftheclarioncall. 嘱彼佳人,营我家室tellhertofindmeanacreofland. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 良田所修,大海之坻betweenthesaltwaterandtheseastrand, 伊人应在,任我相视thenshewillbeatrueloveofmine. 【伴唱】: 彼山之阴,叶疏苔蚀onthesideofhillasprinklingofleaves 涤我孤冢,珠泪渐渍washesthegravewithsliverytears. 惜我长剑,日日拂拭asoldiercleansandpolishesagun. 寂而不觉,寒笳长嘶sleepsunawareoftheclarioncall. 嘱彼佳人,收我秋实tellhertoreapitwithasickleofleather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 敛之集之,勿弃勿失andgatheritallinabunchofheather. 伊人犹在,唯我相誓thenshewillbeatrueloveofmine. 【伴唱】: 烽火印啸,浴血之师warbellowsblazinginscarletbattalions. 将帅有令,勤王之事generalsordertheirsoldierstokillandtofightforacause. 争斗缘何,久忘其旨theyhavelongagoforgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶sleepsunawareoftheclarioncall 白话版翻译为: AreyougoingtoScarboroughFair您去过斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemaryandthyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remembermetoonewholivesthere代我向那儿的一位青年问好 Heoncewasatrueloveofmine他曾经是我的爱人。 Telltohimmakemeacambricshirt叫他替我做件麻布衣衫 (Ohthesideofahillinthedeepforestgreen)?(绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracingofsparrowonthesnowcrestedbrown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) Withoutnoseamsnorneedlework上面不用缝口,也不用针线 (Blanketsandbedclothesthechildofthemountain)(大山是山之子的地毯和床单) Thenhe`llbeatureloveofmine他就会是我真正的爱人。 (Sleepsunawareoftheclarioncall)(熟睡中不觉号角声声呼唤) Tellhimtofindmeanacreofland叫他替我找一块地 (Onthesideofahillasprinklingofleaves)(从小山旁几片小草叶上) Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washesthegravewithsilverytears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) Betweenthesaltwaterandtheseastrand就在咸水和大海之间 (Asoldiercleansandpublishesagun)(士兵擦拭着他的枪) Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。 Tellhimtoreapitwithasickleofleather叫他用一把皮镰收割 (Warbellsblazinginscarletbattalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generalsordertheirsoldierstokill)(将军们命令麾下的士兵冲杀) Andgatheritallinabunchofheather将收割的石楠扎成一束 (Andtofightforacausethey`velongagoforgotten)(为一个早已遗忘的理由而战) Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。 徐国祥的回答:为原曲的诗经版翻译: 译者“莲波”,早期中文互联网上的才女: 译序: 闲来无事,听歌,听老歌。ScarboroughFair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。 问尔所之,是否如适areyougoingtoscarboroughfair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 彼方淑女,凭君寄辞remembermetoonewholivesthere. 伊人曾在,与我相知sheoncewasatrueloveofmine. 嘱彼佳人,备我衣缁tellhertomakemeacambricshirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 勿用针砧,无隙无疵withoutnoseamsnorneedlework. 伊人何在,慰我相思thenshewillbeatrueloveofmine. 【伴唱】: 彼山之阴,深林荒址onthesideofhillinthedeepforestgreen, 冬寻毡毯,老雀燕子tracingofsparrowonsnowcrestedbrown. 雪覆四野,高山迟滞blanketsandbedclothiersthechildofmaintain 眠而不觉,寒笳清嘶sleepsunawareoftheclarioncall. 嘱彼佳人,营我家室tellhertofindmeanacreofland. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 良田所修,大海之坻betweenthesaltwaterandtheseastrand, 伊人应在,任我相视thenshewillbeatrueloveofmine. 【伴唱】: 彼山之阴,叶疏苔蚀onthesideofhillasprinklingofleaves 涤我孤冢,珠泪渐渍washesthegravewithsliverytears. 惜我长剑,日日拂拭asoldiercleansandpolishesagun. 寂而不觉,寒笳长嘶sleepsunawareoftheclarioncall. 嘱彼佳人,收我秋实tellhertoreapitwithasickleofleather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme. 敛之集之,勿弃勿失andgatheritallinabunchofheather. 伊人犹在,唯我相誓thenshewillbeatrueloveofmine. 【伴唱】: 烽火印啸,浴血之师warbellowsblazinginscarletbattalions. 将帅有令,勤王之事generalsordertheirsoldierstokillandtofightforacause. 争斗缘何,久忘其旨theyhavelongagoforgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶sleepsunawareoftheclarioncall 白话版翻译为: AreyougoingtoScarboroughFair您去过斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemaryandthyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remembermetoonewholivesthere代我向那儿的一位青年问好 Heoncewasatrueloveofmine他曾经是我的爱人。 Telltohimmakemeacambricshirt叫他替我做件麻布衣衫 (Ohthesideofahillinthedeepforestgreen)?(绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracingofsparrowonthesnowcrestedbrown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) Withoutnoseamsnorneedlework上面不用缝口,也不用针线 (Blanketsandbedclothesthechildofthemountain)(大山是山之子的地毯和床单) Thenhe`llbeatureloveofmine他就会是我真正的爱人。 (Sleepsunawareoftheclarioncall)(熟睡中不觉号角声声呼唤) Tellhimtofindmeanacreofland叫他替我找一块地 (Onthesideofahillasprinklingofleaves)(从小山旁几片小草叶上) Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washesthegravewithsilverytears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) Betweenthesaltwaterandtheseastrand就在咸水和大海之间 (Asoldiercleansandpublishesagun)(士兵擦拭着他的枪) Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。 Tellhimtoreapitwithasickleofleather叫他用一把皮镰收割 (Warbellsblazinginscarletbattalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generalsordertheirsoldierstokill)(将军们命令麾下的士兵冲杀) Andgatheritallinabunchofheather将收割的石楠扎成一束 (Andtofightforacausethey`velongagoforgotten)(为一个早已遗忘的理由而战) Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。 |