推扬网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
推扬网 门户 你问我答 查看内容

el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译

2020-7-16 17:32| 发布者: admin| 查看: 178| 评论: 0

摘要: 温如言zjy的回答 If I Could (El Condor Pasa)《老鹰之歌》歌词:I’d rather be a sparrow than a snail我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛Yes I would, if I could, I surely would没错,如果可以,我会这样选择I’ ...

温如言zjy的回答

If I Could (El Condor Pasa)

《老鹰之歌》

歌词:

I’d rather be a sparrow than a snail

我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather be a hammer than a nail

我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away

我愿航行到远方

Like a swan that’s here and gone

像来了又去的天鹅

A man gets tied up to the ground

一个人如果被束缚在地上

He gives the world its saddest sound

他会向世界发出最悲伤的声音

Its saddest sound

最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street

我宁可是座森林,也不愿是一条街道

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather feel the earth beneath my feet

我宁可感受大地就在你的脚下

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择。

扩展资料:

1、创作背景

《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

2、影响

享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。

秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。

《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。

在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。

参考资料:百度百科-老鹰之歌

garlic_a的回答

《El Condor Pasa》

编曲:Daniel Alomía Robles

演唱:保罗·西蒙

我宁可当麻雀也不当蜗牛

I'd rather be a sparrow than a snail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能够

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可当铁锤也不当铁钉

I'd rather be a hammer than a nail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能

If I only could

我当然愿意

I surely would

飞走 我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

我宁可当森林也不当街道

I'd rather be a forest than a street

我宁愿如此

Yes I would

若我能做到

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可感觉脚踏实地

I'd rather feel the earth beneath my feet

我宁愿如此

Yes I would

如果能如此

If I only could

我肯定愿意

I surely would

飞走 我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

扩展资料:

山鹰之歌(El Cóndor Pasa),由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲。

《老鹰之歌》真正在世界范围内家喻户晓,要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引。

于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了《老鹰之歌》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《老鹰之歌(如果我能够)》,收录在他的著名专辑《Old Friends Live On Stage》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。

fengteng1314的回答

  中文名:《山鹰之歌》
  外文名:《El Condor Pasa》
  编曲者:Daniel Alomía Robles
  演唱者:保罗·西蒙
  发行时间:1970年
  歌词:
  我宁可当麻雀也不当蜗牛
  I'd rather be a sparrow than a snail
  我宁愿如此
  Yes I would
  如果我能够
  If I could
  我当然愿意
  I surely would
  我宁可当铁锤也不当铁钉
  I'd rather be a hammer than a nail
  我宁愿如此
  Yes I would
  如果我能
  If I only could
  我当然愿意
  I surely would
  飞走 我宁可飞走
  Away I'd rather sail away
  像天鹅一样来去自由
  Like a swan that's here and gone
  人被地面束缚
  A man gets tied up to the ground
  发出的声音最悲
  He gives the world its saddest sound
  声音最悲
  Its saddest sound
  music
  我宁可当森林也不当街道
  I'd rather be a forest than a street
  我宁愿如此
  Yes I would
  若我能做到
  If I could
  我当然愿意
  I surely would
  我宁可感觉脚踏实地
  I'd rather feel the earth beneath my feet
  我宁愿如此
  Yes I would
  如果能如此
  If I only could
  我肯定愿意
  I surely would
  飞走 我宁可飞走
  Away I'd rather sail away
  像天鹅一样来去自由
  Like a swan that's here and gone
  人被地面束缚
  A man gets tied up to the ground
  发出的声音最悲
  He gives the world its saddest sound
  声音最悲
  Its saddest sound
  music
  la la la...

莫風然的回答

我宁可当麻雀也不当蜗牛
I'd rather be a sparrow than a snail
我宁愿如此
Yes I would
如果我能够
If I could
我当然愿意
I surely would
我宁可当铁锤也不当铁钉
I'd rather be a hammer than a nail
我宁愿如此
Yes I would
如果我能
If I only could
我当然愿意
I surely would
飞走 我宁可飞走
Away I'd rather sail away
像天鹅一样来去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束缚
A man gets tied up to the ground
发出的声音最悲
He gives the world its saddest sound
声音最悲
Its saddest sound
music
我宁可当森林也不当街道
I'd rather be a forest than a street
我宁愿如此
Yes I would
若我能做到
If I could
我当然愿意
I surely would
我宁可感觉脚踏实地
I'd rather feel the earth beneath my feet
我宁愿如此
Yes I would
如果能如此
If I only could
我肯定愿意
I surely would
飞走 我宁可飞走
Away I'd rather sail away
像天鹅一样来去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束缚
A man gets tied up to the ground
发出的声音最悲
He gives the world its saddest sound
声音最悲
Its saddest sound
music
la la la...

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

热门推荐
最新资讯

广告服务|投稿要求|禁言标准|版权说明|免责声明|手机版|小黑屋|推扬网 ( 粤ICP备18134897号 )|网站地图 | 邮箱:vayae@hotmail.com

GMT+8, 2026-4-1 21:37 , Processed in 0.081341 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部